Nov 16 2009

Matera e dintorni:Tursi

Published by amici del turista at 18:43 under Matera e dintorni

Anche Tursi, come Valsinni, evoca il nome di un poeta: Albino Pierro, contemporaneo, scomparso nel 2005, più volte candidato al premio nobel per la letteratura per le sue poesie in dialetto tursitano. Il Paese,uno dei più antichi della Basilicata, sorge a 20 Km. dalla costa jonica. Le case del centro storico sono costruite una sull’altra su una roccia arenaria come se facessero corona ad un anfiteatro. Dalla Piazza, percorrendo la “petrizze”, antico camminamento circondato dai burroni, si arriva alla Rabatana (da Rabhàdi = borgo), testimonianza dell’insediamento arabo. Nel cuore della Rabatana c’è la Chiesa di Santa Maria Maggiore, dove, oltre ad affreschi risalenti al XVI secolo, è possibile ammirare un presepe in pietra, realizzato nel XV secolo probabilmente da Altobello Persio.  L’emozione di un luogo denso di storia è descritta così da Albino Pierro:
‘A RAVATÈNE (in dialetto Tursitano)
Cchi ci arrivè a la Ravatène
si nghiànete ‘a pitrizze
ca pàrete na schèhe appuntillète
a na timpa sciullète.
Quanne u tempe è sincire
nturne nturne a terre de jaramme
ci ampiite a lu souue cumme u specchie
e quanne se fè notte c’è nu fruscie
de vente ca s’ammuccete ndi fosse
e rivigghiite u cucche e ci fè nasce
nu mère d’èrve.
Pòure cristiène!
Ci durmine cch’i ciucce e cch’i purcèlle
nda chille chèse nivre com’i fòrchie;
e pure mé lle chiàmene ‘biduine’
cc’ amore ca su triste e fèn’a sgrògnue
a piscunète e a lème di curtèlle.
C’è aria fine, alledàvete,
quanne vènete ‘a ’stète;
e nun mpòrte si po’ ci fèn’ ‘a fére
e chiàmene u taùte i cuccu-uèlle:
l’avères’ ‘a viré chille ca fène
i Ravitanése quanne c’è na zite;
vi ndippèrese i ricchie cchi nun sènte
catarre manduline e colp-scure,
scamizze di uagnune e d’urgarìètte
e battarie e trone di tammure.
Ma ié le vògghie bbéne ‘a Ravatène
cc’ amore ca c’è morta mamma méje:
le purtàrene ianca supr’ ‘a sègge
cchi mmè nd’i fasce com’a na Maronne
cc’u Bambinèlle mbrazze.
Chi le sàpete u tempe ch’è passète…
e nun tòrnete ancore a lu pahàzze. 
  LA RABATANA (traduzione in italiano)
Per arrivarci alla Rabatana
si sale la pitrizze
che sembra una scala addossata
a una timpa in rovina.
Quando il tempo è limpido,
intorno intorno la terra dei burroni
ci lampeggia al sole come lo specchio,
e quando si fa notte c’è un fruscìo
di vento che si nasconde nei fossi
e sveglia il cuculo e ci fa nascere
un mare d’erba.
Poveri cristiani!
Ci dormivano con gli asini e coi maialetti
in quelle case nere come le tane;
e anche ora li chiamano `beduini’
perché sono violenti e fanno a pugni
a sassate e a lame di coltello.
C’è aria fina, lassù,
quando viene l’estate;
e non importa se poi ci fanno la fiera
e chiamano la bara le civette:
dovresti vederlo quello che fanno
i Rabatanèsi quando c’è una sposa;
vi otturereste le orecchie per non sentire
chitarre mandolini e mortaretti
schiamazzo di ragazzi e di organetti
e batterie e tuoni di tamburo.
Ma io voglio bene alla Rabatana
perché c’è morta la mamma mia:
la portarono bianca sopra la sedia
con me nelle fasce come una Madonna
col Barnbinello in braccio.
Chi lo sa il tempo che è passato…
e non ritorna ancora al palazzo. 

2 Responses to “Matera e dintorni:Tursi”

  1. migraineon 05 Set 2010 at 19:23

    Hoewel migraine op elke leeftijd voor het eerst kan optreden, begint dit type hoofdpijn meestal tussen de tien en veertig jaar. Bij de meeste mensen treedt

  2. migraineon 05 Set 2010 at 20:51

    Migraine is hoofdpijn die in aanvallen komt. De hoofdpijn komt plotseling op, soms midden in de nacht zodat u er wakker van wordt. De pijn zit meestal aan

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply